Hán-Nôm Studies
"The Hán-Nôm Studies "Collection was established to introduce, preserve, and disseminate significant research works on Hán Nôm, a field deeply intertwined with the history, culture, and language of the Vietnamese people. Within this collection, readers will find scholarly books and articles authored by generations of researchers both in Vietnam and abroad. The content spans from theoretical and methodological issues to the study, translation, and annotation of Hán-Nôm texts and manuscripts. The materials include contributions from scholars in Vietnamese studies, Hán-Nôm studies, linguistics, cultural studies, and related fields, reflecting the diversity of approaches and the richness of academic achievements. Through this collection, readers not only gain access to foundational and up-to-date knowledge of Hán-Nôm studies but also have the opportunity to revisit the historical and cultural depth of Vietnam, thereby affirming the enduring value of Hán and Nôm scripts within the Vietnamese people’s literary and cultural heritage.
An Introduction to Chu Nom Grammatology
An Introduction to Chu Nom Grammatology
The fundamental and distinctive feature of this monograph is its methodological approach, which bases itself on philology. This is the key point that sets the book apart, as previous works on Nôm script have often prioritized the historical linguistics of Vietnamese over the study of philology when exploring the wealth of Nôm script literature. By returning philology to the forefront of Nôm script research, this book, from a cultural history perspective, addresses a key weakness in previous studies: the tendency to focus too heavily on early-dated literature while neglecting later works, particularly those from the 19th and early 20th centuries. Through this research, Professor Nguyễn Quang Hồng was awarded the National Prize for Science and Technology in 2017. In December 2024, the Chinese translation of this book (喃字文字学概论) was officially published and introduced to Chinese readers by Bashu Publishing House.
The Inscription of Dâu Pagoda: Co Chau luc - Co Chau hanh - Co Chau nghi
The Inscription of Dâu Pagoda: Co Chau luc - Co Chau hanh - Co Chau nghi
The origin of Buddhism in Vietnam is deeply intertwined with a legend that blends both miraculous and realistic elements. This legend tells the story of Lady Man Nuong, who, under the guidance of Monk Khau Da La—a Buddhist monk who came from India during the early centuries of the Common Era—received the teachings of Buddhism. She later became known as the Buddha Mother in the region of Co Chau, located near the ancient Luy Lau citadel. This folk legend has been deeply ingrained in the collective memory of the Vietnamese people in the Red River Delta for generations. It was later elaborated upon by scholars, written into texts, and engraved onto stone tablets by monks for broader dissemination. A group of literary scholars at the Institute of Han-Nom Studies, led by Professor Nguyen Quang Hong, gathered these documents from Dâu Pagoda. After an extensive period of meticulous research, they compiled this book, "Di Văn Chùa Dâu: Cổ Châu lục - Cổ Châu hạnh - Cổ Châu nghi", to share with readers.
Explanatory Notes on the "Truyền kỳ mạn lục"
Explanatory Notes on the "Truyền kỳ mạn lục"
"Truyền kỳ mạn lục" is a collection of 20 short stories selected by the renowned scholar Nguyễn Dữ. The stories are written in Han Chinese and combine prose with parallel prose and poetry. At the end of each story, there is a commentary, either by the author or by someone who shares his perspective. Most of the stories are set during the Trần Dynasty, the Hồ Dynasty, and the early Lê Dynasty, spanning from Nghệ An to the northern regions of Vietnam. The works vividly depict the country's landscapes and its people, highlighting their full names and destinies within specific historical contexts. The stories explore a range of themes—sometimes reflecting human nature, at other times showcasing heroism or tragedy. The writing style skillfully blends narrative and lyrical elements, creating a rich and evocative portrayal of both the characters and the era." According to legend, Nguyễn Thế Nghi is said to have translated the Han Chinese work "Truyền kỳ man lục" into Nôm in the 17th century." "Explanatory Notes on the "Truyền kỳ mạn lục"" is a transcription by Professor Nguyễn Quang Hồng of the Nôm version of "Truyền kỳ man lục". During the transcription process, Professor Nguyen Quang Hong preserved the linguistic structures and word usage of the Vietnamese language during the medieval period. In addition to the transcription, the professor also annotated the historical references, allusions, and terms used in the text. As a result, this collection of stories holds significant academic value, unlike the current versions of Truyện kỳ mạn lục, which are simply translations from Han Chinese or Nôm into modern Vietnamese.
Research on Chữ Nôm and Vietnamese through the Translations of Khoá hư lục
Research on Chữ Nôm and Vietnamese through the Translations of Khoá hư lục
“Research on Chữ Nôm and Vietnamese through the Translations of Khoá hư lục” by Associate Professor Trần Trọng Dương is a scholarly monograph revised and expanded from his doctoral dissertation in Hán Nôm Studies, defended in 2011. The book centers on Khoá hư lục, a seminal work of medieval Vietnamese literature and thought, to shed light on the formation and development of Chữ Nôm as well as the history of the Vietnamese language. The content is structured into three main parts: (1) an examination of the translator and the text through linguistic and scriptural evidence, with particular emphasis on determining the time when Zen master Tuệ Tĩnh completed his explanatory translation of Khoá hư lục; (2) a study of Chữ Nôm in Thiền tông khoá hư ngữ lục and Khoá hư quốc âm, using methods of statistical analysis, comparison, and classification of character structures to highlight their evolution; (3) a study of Vietnamese through these two translations, focusing on archaic vocabulary and function words, with statistical data illustrating lexical differences and clarifying the distinction between “phonetic annotation” (giải âm) and “semantic annotation” (giải nghĩa). With its systematic and meticulous approach, the book makes significant contributions to historical linguistics and Hán Nôm studies, while also providing valuable insights into the localization and development of the Vietnamese language within the broader context of medieval cultural and intellectual history.
The Origin and Formation of Hán-Việt Pronunciations
The Origin and Formation of Hán-Việt Pronunciations
“The Origin and Formation of Hán-Việt Pronunciations” is a major scholarly work by Professor Nguyễn Tài Cẩn, one of Vietnam’s leading historical linguists. The book provides an in-depth study of the development of Sino-Vietnamese readings—a unique linguistic phenomenon that reflects the long-standing interaction between Vietnamese and Chinese. The author analyzes the origins, transformations, and phonological rules that shaped these readings, thereby shedding light on the mechanisms through which Chinese vocabulary was adopted and localized in Vietnamese. With rigorous and meticulous scholarship, the book offers a solid theoretical foundation for those interested in Hán Nôm, historical linguistics, and Vietnamese culture. Since its first publication in 1979 and through subsequent reprints, this work has remained an indispensable reference for researchers. Beyond its academic value, it also affirms the linguistic identity and literary heritage of Vietnam throughout history.
Literacy in Premodern Vietnamese: the Case of Bilingual Dictionary NHẬT DỤNG THƯỜNG ĐÀM by Phạm Đình Hổ
Literacy in Premodern Vietnamese: the Case of Bilingual Dictionary NHẬT DỤNG THƯỜNG ĐÀM by Phạm Đình Hổ
"Literacy in Premodern Vietnamese: the Case of Bilingual Dictionary NHẬT DỤNG THƯỜNG ĐÀM by Phạm Đình Hổ" is a specialized work by Associate Professor Trần Trọng Dương, focusing on one of the most notable bilingual dictionaries in the history of Vietnamese language and education. The author not only presents, translates, and annotates Nhật dụng thường đàm but also situates it within the broader context of lexicography and Sino–Vietnamese cultural exchange. Through an analysis of its structure, content, and significance, the book highlights how Vietnamese scholars engaged with Chinese knowledge, language, and culture while creatively localizing them in the Vietnamese context. This study offers valuable materials for understanding the evolution of lexicography, historical linguistics, and the enduring scholarly heritage of Vietnam.
The Structure of Vietnamese Nôm Script: Continuance and Mutation
The Structure of Vietnamese Nôm Script: Continuance and Mutation
Vietnamese Nôm script, as a unique logographic writing system, calls for investigation from the perspective of graphonomy—the study of the intrinsic nature and structural principles of scripts. From this standpoint, research on Nôm must engage both the systemic level (the broader writing system) and the unit level (the individual character), thereby illuminating the interplay between structural persistence (diên) and transformation (cách). This dual focus constitutes a fundamental methodological need in contemporary Nôm studies. Nguyễn Tuấn Cường’s monograph, Diên cách cấu trúc chữ Nôm Việt (The Structural Persistence and Transformation of Vietnamese Nôm Characters), examines the dynamics of structural continuity and change within Nôm script through annotated versions of the Kinh Thi (Book of Odes). By analyzing the corpus of Nôm glosses in these phonetic-annotation manuscripts, the study traces the evolution of Nôm characters in both their graphic form and functional composition, across the two levels of the writing system and the individual unit. Through its conceptual framework, methodological rigor, and empirical substantiation, this work stands as a significant scholarly contribution—rigorous in theory, grounded in evidence, and precise in presentation. It offers valuable insights for both the theoretical understanding and practical study of Nôm as a living component of Vietnam’s written heritage.
Chỉ nam Ngọc âm Giải nghĩa: A Sino-Vietnamese Disyllabic Dictionary with Explanations.
Chỉ nam Ngọc âm Giải nghĩa: A Sino-Vietnamese Disyllabic Dictionary with Explanations.
The book "Từ Điển Song ngữ Hán Việt Chỉ Nam Ngọc âm Giải nghĩa" ("Chỉ nam Ngọc âm Giải nghĩa: A Sino-Vietnamese Disyllabic Dictionary with Explanations") by Hoàng Thị Ngọ is a synthesis of her research findings and investigations into the original Chỉ Nam Ngọc âm Giải nghĩa over the past decade. Hoàng Thị Ngọ carefully re-examined the Hán-Nôm text in an effort to further refine and build upon the annotated version previously established by Dr. Trần Xuân Ngọc Lan. Her work clarifies a range of issues related to the manuscript, authorship, dating, as well as historical phonology and archaic vocabulary. Most notably, she demonstrates that the lục bát (six-eight syllable) verse form was used to express the dictionary’s entries—constituting the earliest known written evidence of the lục bát form in Vietnamese medieval literature.
 Thiên Nam ngữ lục: Critical Study, Transcription, and Annotation
Thiên Nam ngữ lục: Critical Study, Transcription, and Annotation
“Thiên Nam ngữ lục” (The Versified Chronicles of the Southern Realm) is a remarkable literary work that emerged around the late seventeenth century, during a period of vigorous development in Vietnamese literature in general and Nôm literature in particular. It is the largest known work written in Nôm, consisting of 8,136 lines of lục bát verse (six–eight syllable couplets), interspersed with 31 poems in Classical Chinese and two additional Nôm poems written in the seven-character regulated verse form. Researcher Nguyễn Thị Lâm carefully re-examined the old romanized transcription, comparing it with extant Nôm manuscripts, correcting inadequate transcriptions, and adding necessary annotations and textual variants to provide readers with a newly edited, annotated, and critically reviewed version of Thiên Nam ngữ lục. In addition to the three Nôm manuscripts previously studied and introduced by Professors Nguyễn Lương Ngọc and Đinh Gia Khánh, Nguyễn Thị Lâm introduced three more versions and conducted comparative analysis on all six. She made over 400 transcription corrections, revised nearly 50 annotations, added about 130 new notes, and compiled new indices of personal and place names appearing in the text.
Study of Invented Nôm Characters in the Vernacular Gloss of "Truyền kỳ Mạn lục"
Study of Invented Nôm Characters in the Vernacular Gloss of "Truyền kỳ Mạn lục"
This monograph is a study in the field of grammatology, applying two key theoretical frameworks—functional structure and formal (morphological) structure—to examine invented Nôm characters of Vietnam through a representative Nôm text from the late seventeenth century: the vernacular gloss of Truyền kỳ Mạn lục. The monograph is divided into four chapters: Chapter One introduces the Nôm script and the text Tân biên Truyền kỳ Mạn lục; Chapter Two presents the theoretical foundations of grammatology and an overview of invented Nôm characters in the vernacular gloss of Truyền kỳ Mạn lục; Chapters Three and Four respectively approach the study from the perspectives of functional structure and formal structure, analyzing the invented Nôm characters within this text. In addition, the monograph concludes with nine appendices, which provide supplementary materials to help readers better understand its contents.
Language. Writing. Philology
Language. Writing. Philology
This book is a collection of important articles by Professor Nguyễn Quang Hồng on linguistics, grammatology, and philology over the past 40 years, carefully selected and refined. The monograph is divided into two major sections: (1) Linguistics and Vietnamese Language Studies and (2) Philology and Hán-Nôm Studies The monograph addresses many significant issues in linguistics, such as distinguishing language types, standardizing Vietnamese pronunciation, analyzing syllable structure, and studying the Nôm script, among others. Not only does this work summarize and cover the key research areas of Professor Nguyễn Quang Hồng, but it also serves as a foundation for future interdisciplinary studies, encouraging the exploration of new questions and further development in the field.
Nom Script: Theory & Practice
Nom Script: Theory & Practice
This is a 347-page textbook edited by Trần Trọng Dương (chief editor), with Phạm Thị Thảo and Hà Đăng Việt. It brings together roughly a decade of university-level teaching and research to offer a clear, durable pathway into Nôm studies, balancing scholarly rigor with hands-on guidance. Structurally, the book opens with five concise theory chapters—on what Nôm is, when it emerged, its text types, periodization, and character structure—before moving into an extensive practice section (from Lesson 6 onward) that trains readers to transcribe and analyze originals across genres and media (poetry, folk verse, tuồng, administrative documents, religious translations; on paper, wood, stone, ceramics). Each lesson pairs a Nôm text with romanization, notes, vocabulary, exercises, and facsimiles, aiming to build core skills for decoding Nôm and parsing character formation.
Nôm Script and the Vietnamese Language through the Annotated Edition of the "Phật thuyết Đại báo Phụ mẫu ân Trọng kinh"
Nôm Script and the Vietnamese Language through the Annotated Edition of the "Phật thuyết Đại báo Phụ mẫu ân Trọng kinh"
The Annotated Vernacular Edition of the “Sūtra on the Profound Gratitude Owed to Parents” (abbreviated as "Phật thuyết") was long believed to have been lost, sharing the fate of most Vietnamese textual materials from before the sixteenth century. Fortunately, in 1979, the Hán–Nôm scholar Tạ Trọng Hiệp, a Vietnamese researcher based in France, brought a copy of this annotated edition back from Paris to Vietnam. The text itself is a Buddhist scripture centering on the virtue of filial piety (hiếu), making it especially valuable to scholars of religious history, intellectual history, and cultural history—particularly those studying Vietnamese Buddhism during the Lê Sơ period, when Confucianism was at its height. In her study of this annotated edition, Hoàng Thị Ngọ classified the structural types of early Nôm characters, focusing on those compounds that employ two distinct graphs to represent a single Vietnamese syllable. She then analyzed the phonological, lexical, and grammatical features of Vietnamese reflected in the text, offering preliminary observations on the translator’s methods. After transcribing and annotating the entire scripture, Hoàng Thị Ngọ also compiled a lexical index with quantitative data on the frequency of native Nôm words and their contextual usage. The study additionally provides readers with a facsimile of the original annotated text, a rare and invaluable document that facilitates further philological and comparative research in multiple disciplinary directions.
Featured Articles
Chinese Characters and Nôm Script in Vietnam’s Classical Literary Tradition
March 12, 2025
Chinese Characters and Nôm Script in Vietnam’s Classical Literary Tradition

1. Chinese Characters and Nôm Script

Although there are hypotheses in Vietnamese historical scholarship about an ancient script used by the Vietnamese people dating back three to four thousand years to the era of the Hùng Kings, the classical Vietnamese literary tradition that has been preserved to this day recognizes only Chinese characters (chữ Hán) and Nôm script (chữ Nôm) in its history of formation and development. Of course, to have a more comprehensive view of the literary heritage of the various ethnic communities that have long coexisted in present-day Vietnam, one must also consider other scripts, such as the Cham script in the South and the Tai script in the North. Nevertheless, the repository of Chinese and Nôm script literature remains the foundation of Vietnam’s classical literary tradition.

Chinese characters were introduced to the South quite early, possibly as far back as a few centuries BCE. With the establishment of the state of Nam Việt (207–111 BCE) by Triệu Đà, Chinese characters became the administrative tool for both the Han and the Vietnamese populations of the time. However, it was not until the early centuries CE, under the Han Dynasty, and with the active promotion of Han culture by governors such as Tích Quang, Nhâm Diên, and especially Sĩ Nhiếp, that Chinese characters truly became a functional tool for the Vietnamese. From then on, a class of local Vietnamese scholars and officials proficient in Chinese characters began to emerge. It is not by chance that Sĩ Nhiếp (186–266) was later honored as the "Patriarch of Learning in Giao Châu." However, written records of Chinese characters from that time, and even from the following several centuries in Vietnam, have not been preserved. The oldest surviving Chinese inscription in Vietnam is the Đại Tùy Cửu Chân Quận Báo An Đạo Tràng Chi Bi Văn stele, discovered in Đông Sơn District, Thanh Hóa Province. It was composed by Nguyễn Nhân Khí in the 14th year of the Đại Nghiệp era (618 CE) of the Sui Dynasty. The stele, measuring 75 cm × 150 cm, has faded inscriptions and is currently housed at the Vietnam National Museum of History.

Although Vietnamese and Chinese may originate from different language families (Sino-Tibetan for Chinese and Austroasiatic for Vietnamese), they are typologically very similar. Both are isolating and monosyllabic languages, meaning that each syllable generally carries meaning and can function as a word without morphological changes. Because of this, Chinese characters, representing both sound and meaning for each syllable, became an ideal script for writing Vietnamese at the time. Consequently, the transition from Chinese characters to Vietnamese script (Chữ Nôm) was relatively smooth. At first glance, a Chữ Nôm text can be difficult to distinguish from a Chinese text.

However, the development of Chữ Nôm was not immediate. Initially, individual characters were used sporadically to record local place names, personal names, and native products within Chinese texts. This practice likely began as early as the first century AD when Chinese characters were actively used by the Vietnamese not only for reading but also for recording events, people, and the local environment. However, it took a long time to establish a fully developed system of phonetic-semantic characters for Vietnamese. The challenge was not just the technical creation of characters but the prerequisite of national independence and the cultural need for a distinct script. It was not until the Đinh, Lê, Lý, and Trần dynasties (11th–14th centuries), when Vietnam had secured its independence and developed a strong national identity, that Chữ Nôm could emerge as a fully-fledged writing system. Vietnamese texts written in Chữ Nôm began to appear gradually.

According to historical records, the creation of Chữ Nôm is linked to the legend of Hàn Thuyên (also known as Nguyễn Thuyên). He is said to have composed a written invocation in Chữ Nôm to drive away crocodiles from the Lô River during the reign of Trần Nhân Tông (1279–1293). In the fourth year of Thiệu Bảo (1282), Emperor Trần Nhân Tông ordered Nguyễn Thuyên to perform a ritual and throw his invocation into the river, after which the crocodiles disappeared (as recorded in Đại Việt sử ký toàn thư). Unfortunately, his poem and many of his other works have been lost. Some surviving Chữ Nôm texts from the Trần dynasty include Buddhist verses by Emperor Trần Nhân Tông and Zen master Huyền Quang, such as Cư trần lạc đạo phú, Đá thú lâm tuyền thành đạo ca, and Vịnh Hoa Yên tự phú, which were compiled in Thiền tông bản hạnh (the earliest remaining printed edition dates to 1745).

From that time until the early 20th century, Chinese and Chữ Nôm coexisted in Vietnamese society, each serving distinct yet complementary roles. The historical functions of Chinese and Chữ Nôm in Vietnam can be broadly summarized as follows:

2. The Role of Chinese Characters

Throughout more than a thousand years of Northern domination, Chinese characters held a dominant position in Vietnam. According to historical records, from the 12th to the 9th century, a series of Vietnamese intellectuals used brushes to write records or literary compositions in Chinese characters. A prominent figure among them was Khương Công Phụ (8th century), a native of Ái Châu (Thanh Hóa), who traveled to China to take the imperial examination and ranked first with a rhapsody and an essay written in Chinese characters (as recorded in Complete Tang Literature, Vol. 446). However, the surviving Chinese character texts by Vietnamese scholars from this period are scarce, and the extant copies are mostly found abroad.

It is noteworthy that it was precisely during the period when the Vietnamese gained their independence and autonomy—while establishing their own government modeled after the Chinese feudal state—that Chinese characters began to be actively and widely used by the Vietnamese in various aspects of social life. The role and function of Chinese characters from that time onward are reflected as follows:

(1) First, in administration, Vietnamese feudal dynasties, from the Đinh dynasty (10th century) to the Nguyễn dynasty (20th century), consistently used Chinese characters in official documents at all levels of government. From imperial edicts, decrees, and conferment orders issued by the court to memorials, petitions, and applications submitted by lower officials and commoners, all were written in Chinese characters. Ordinary people, being mostly illiterate, had to rely on or hire educated individuals to draft their petitions. Only on rare occasions were there edicts or letters from the emperor (such as Emperor Quang Trung's letter to Nguyễn Thiếp and his annotations on petitions from northern scholars) or documents and memorials from the populace written purely in Nôm script. Notable administrative texts in Chinese characters include Quân trung từ mệnh tập by Nguyễn Trãi (written on behalf of Lê Lợi) and the Châu bản triều Nguyễn, a collection of more than 50,000 documents from the Gia Long era to the Bảo Đại era (currently preserved at the National Archives Center in Hanoi).

(2) Alongside administration were education and examinations, in which all classical Confucian texts and academic compositions were written in Chinese characters. The training of national talents through Confucianism was actively pursued starting from the Lý dynasty. In 1070, during the reign of Lý Thánh Tông (1054–1072), the Văn Miếu – Quốc Tử Giám was built in Thăng Long as a place for the crown prince to study Chinese literature. In 1075, under Lý Nhân Tông (1072–1128), Vietnam held its first Confucian examination to select talents. From then until 1919, when the final imperial examination (Hội Examination) was held in Huế, a total of 2,898 individuals passed the highest level of imperial examinations. These scholars formed the intellectual backbone that contributed to Vietnam’s classical literary tradition over the centuries.

(3) The written culture of Vietnam (including works on history, geography, literature, religion, and beliefs) was primarily built upon Chinese characters. The Đại Việt sử ký, completed in 1272 by historian Lê Văn Hưu during the reign of Trần Thánh Tông (1258–1278), was the first official historical record of Vietnam. Consisting of 30 volumes, it is now lost, but it served as the foundation for later, more extensive historical records in subsequent dynasties, such as Đại Việt sử ký toàn thư (carved and printed in 1697 during the Lê dynasty), Đại Việt sử ký tiền biên (completed in 1800 under the Tây Sơn dynasty), and Khâm định Việt sử thông giám cương mục (finished in 1881 under Emperor Tự Đức of the Nguyễn dynasty). Similarly, legal codes such as the Hình thư of the Lý dynasty (1042) and the Quốc triều hình luật of the Trần dynasty (1244) were lost, but later famous legal codes such as Quốc triều hình luật (1489, under Emperor Lê Thánh Tông, also known as the Hồng Đức Code) and Hoàng triều luật lệ (1815, under the Nguyễn dynasty, also called the Gia Long Code) remain.

Numerous scholarly works documenting and describing the Vietnamese people and their land were written in Chinese characters by accomplished writers such as Lê Hữu Trác (1724–1791), Lê Quý Đôn (1726–1784), Ngô Thì Sĩ (1726–1780), and Ngô Thì Nhậm (1782–1840). Using Chinese characters, Vietnamese literati developed a literary tradition that encompassed various genres, particularly poetry and prose fiction. Almost every Confucian and Buddhist scholar in Vietnam composed poetry in Chinese characters. Notable among the prose works is Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ (mid-16th century), a collection of 20 short stories based on Vietnamese society at the time; the historical novel Hoàng Lê nhất thống chí by the Ngô family literary group, which depicts the turbulent period of late 18th- and early 19th-century Vietnam; and several other Chinese-language novels and essays, particularly those of Phan Bội Châu (1867–1940).

Beyond Confucian scholars, Chinese characters also served as a crucial medium for the dissemination of Taoist and Buddhist scriptures in Vietnam. They became deeply integrated into temples, shrines, pagodas, and historical sites. Chinese calligraphy, with its solemn and majestic appearance, was well-suited for inscriptions on steles to commemorate virtues and honor ancestors, as well as for decorative couplets and plaques in both public and private spaces. Of course, within these cultural and religious environments, the Vietnamese also used the Nôm script.
3. The Role of Chữ Nôm

When Chữ Nôm was created and gradually perfected spontaneously by its users (who were also its creators), Chữ Hán had already had a long history of "residence" and had served Vietnamese society effectively in many aspects of spiritual life, particularly in administration and the training of national talents. This was not necessarily due to the prestige of Chữ Hán itself, but rather to the advantage of a Chinese civilization that had spread throughout the region in medieval times. Through Chữ Hán, the Vietnamese, like many other peoples, transitioned from passive to active adoption. Therefore, it would be inappropriate to assign Chữ Nôm the task of reclaiming roles that Chữ Hán had long held in a deserving manner. In Vietnamese history, there were a few kings who were interested in Chữ Nôm and wanted to use it in administrative transactions (such as Hồ Quý Ly and Nguyễn Huệ), as well as intellectuals who sought to reform the script by replacing Chữ Hán with Chữ Nôm (such as Nguyễn Trường Tộ in Tế cấp bát điều presented to Emperor Tự Đức). However, all these commendable ideas and experiments were fleeting and did not leave any significant marks on Chữ Nôm. In such contexts, how did Chữ Nôm demonstrate its capabilities to contribute alongside Chữ Hán in building Vietnam's classical civilization?

(1) First, there were areas where Chữ Hán proved weak, even powerless, and had to yield to Chữ Nôm to fulfill its role. At least three fields allowed Chữ Nôm to showcase its potential optimally:

(a) The Vietnamese, like many other peoples, had a rich and diverse oral cultural heritage long before writing existed. This included stories, songs, proverbs, idioms, and riddles passed down through generations. Clearly, in order to record, collect, and edit this oral cultural treasure in Vietnamese, nothing was more suitable and faithful than directly using Chữ Nôm (rather than translating it into Chữ Hán). In fact, numerous such collections were made in Chữ Nôm, such as Lý hạng ca dao, which contains 256 folk songs; Nam quốc phương ngôn tục ngữ bị lục, comprising 27 sections of folk songs, proverbs, and riddles; and Nam ca tân truyện, which records traditional songs from Huế. A series of classical tuồng and chèo plays such as Văn Duyên diễn hí, Trương Viên diễn ca, and Lưu Bình trò can also be mentioned here.

(b) Chữ Nôm, written in verse form, was the most suitable and effective way to popularize and disseminate knowledge in various fields. This includes historical narrative books such as Việt sử diễn âm (16th century), Thiên Nam minh giám (first half of the 17th century), Thiên Nam ngữ lục (second half of the 17th century), and Đại Nam quốc sử diễn ca (19th century). Although most of the population was illiterate in Chữ Hán and Chữ Nôm, they could listen to these poetic works being read aloud multiple times, committing them to memory even when they were thousands of verses long. The same applies to "diễn ca" or "diễn âm" works in fields such as law (Hoàng Việt luật lệ toát yếu diễn ca) and medicine (Chẩn đậu diễn ca).

(c) The prominent role of Chữ Nôm was expressed in literary creations. Although scholars of all times wrote poetry and prose in Chữ Hán, only with Chữ Nôm could the Vietnamese create immortal literary masterpieces. The oldest surviving Chữ Nôm poetry collection is Quốc âm thi tập by Nguyễn Trãi (1380–1442), followed by Bạch Vân am quốc ngữ thi by Nguyễn Bình Khiêm (1491–1585). Notably, while prose fiction in Chữ Hán existed, Chữ Nôm literature overwhelmingly took the form of verse. The most outstanding and accomplished genres were long narrative poems in lục bát and song thất lục bát. These forms reached their pinnacle in the late 18th and early 19th centuries with works recognized worldwide, such as Chinh phụ ngâm khúc by Đoàn Thị Điểm (1705–1748) and Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh) by Nguyễn Du (1766–1820). Other notable Chữ Nôm poets from the 13th to the early 20th century include Nguyễn Huy Tự, Nguyễn Gia Thiều, Phạm Thái, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Khuyến, and Trần Tế Xương. Thanks to them, the Vietnamese language was refined by incorporating both Chữ Hán and folk cultural elements, forming a literature rich in clarity and expressive power.

(2) On the other hand, Chữ Nôm did not always "work independently" but often collaborated with Chữ Hán to create and preserve cultural works. This is evident in several cases:

(a) Not to mention cases where a few scattered Nôm characters might appear as needed in scholarly Chinese texts, in folk life, Nôm characters were almost always used alongside Chinese characters to record village activities, local regulations, geographical records, deity genealogies, family genealogies, bookkeeping, petitions, contracts, etc. Alongside Chinese characters, Nôm also appeared in couplets, horizontal plaques, stone steles, and bronze bells in communal houses, temples, and shrines. There was even a poetic genre highly favored by commoner Confucian scholars, called "hát nói" (a style in ca trù singing), in which purely Nôm lyrics in Vietnamese were often interspersed with a few Chinese-character phrases.

(b) Nôm characters were also effectively used in the transcription of texts and the dissemination of written culture. For example:

- The classical scriptures of Confucianism, Taoism, and Buddhism in Chinese could be translated into Nôm in two ways: either by summarizing the main ideas and converting them into Nôm verse for easier dissemination (such as Luận ngữ thích nghĩa ca, a Nôm lục bát poetic rendition of the Analects in 20 chapters); or by directly translating each Chinese sentence into Nôm (such as Thi kinh giải âm, which translated the entire collection of over 300 poems in the Book of Songs into Nôm). Some texts from Western languages were also sometimes abridged and translated into Nôm prose, such as Các Thánh truyện (1646), edited by Jeronijimo Maijorica (a 12-volume work, with 11 volumes still extant, totaling 1,672 pages).

- Similarly, some Chinese prose works by Vietnamese authors were later transcribed into Nôm prose through direct sentence-by-sentence translation. A notable example is the "annotated version" traditionally attributed to Nguyễn Thế Nghi (late 16th to early 17th century) for Nguyễn Dữ's Truyền kỳ mạn lục (mid-16th century), as well as the Nôm translation found in Cổ Châu Phật bản hạnh ngữ lục (16th century), with an extant engraved copy still preserved at Dâu Pagoda.

- There was also a series of reference books in which Nôm was used to explain the meanings of Chinese characters, often compiled in verse. By using these books, people could simultaneously learn both Chinese and Nôm. Some notable works of this type include Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (14th and 17th centuries), Tam thiên tự giải âm by Ngô Thì Sĩ (18th century), Nhật dụng thường đàm by Phạm Đình Hổ (18th century), Tự học giải nghĩa ca from the reign of Tự Đức (19th century), and Đại Nam quốc ngữ by Nguyễn Văn San (19th century), etc.

4. Additional Remarks

It is important to note that both Chinese and Nôm characters in Vietnam, whether used independently or in combination, were shaped using the same traditional manual methods. The primary methods of inscription included: (a) Handwriting with a brush on paper, fabric, silk, or any writable surface; (b) Carving with knives or chisels onto hard materials like wood, stone, or bronze to create engraved texts (steles, bells, plaques, etc.); (c) Engraving reversed characters onto wooden blocks to create printing plates for mass reproduction on paper. Thanks to this traditional printing method, Vietnamese works in both Chinese and Nôm were widely replicated and disseminated, fostering the development of the Chinese-Nôm literary tradition from the medieval period onward. Even into the early 20th century, many publishers continued to engrave and reprint numerous Hán-Nôm works, which sold well in the contemporary book market.

Additionally, it should be emphasized that from the 11th century onward, when the Vietnamese actively used Chinese characters for their own purposes, they began pronouncing them according to the phonetics of late Tang and early Song China. Over time, this pronunciation gradually diverged from its original homeland, increasingly influenced by Vietnamese phonology. This became known as the Sino-Vietnamese pronunciation. Through this adaptation, both the Chinese language and its script became highly familiar to the Vietnamese, diminishing any sense of it being a "foreign language." Consequently, the emergence of Nôm was never meant to replace Chinese characters but rather to complement them in serving the societal needs of the Vietnamese people, as previously discussed.

From the early 20th century onward, the Latinized Vietnamese script (commonly known as Quốc ngữ) gradually replaced the roles of both Chinese and Nôm in most of their social functions. However, given the deep historical foundation of Hán-Nôm literature, the role of these scripts in preserving and transmitting traditional culture will never fade. For the Vietnamese people today, both Chinese and Nôm characters remain a sacred bridge linking the past with the present and future, playing an enduring role in the cultural life of scholars and ordinary citizens alike.

References

  1. Đào Duy Anh. Chữ Nôm – Nguồn gốc, cấu tạo, diễn biến. NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1975.

2. Nguyễn Tài Cẩn. Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. NXB Khoa học Xã hội, 1979.

3. Phan Huy Chú. Lịch triều hiến chương loại chí. Manuscript in Chinese characters, 49 volumes. Institute of Hán-Nôm Studies Library (A. 1551/1-8).

4. Trần Văn Giáp. Tìm hiểu kho sách Hán Nôm (Thư tịch chí Việt Nam). Volume I, NXB Văn hoá, Hà Nội, 1984; Volume II, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1990.

5. Nguyễn Quang Hồng (ed.). Văn khắc Hán Nôm Việt Nam (Tuyển chọn và lược thuật). NXB Khoa học Xã hội, 1992.

6. Nguyễn Quang Hồng. “Di sản Hán Nôm nhìn từ góc độ của khoa học ngữ văn.” Tạp chí Hán Nôm, 1987, No. 2.

7. Trần Nghĩa, Francois Gros (eds.). Di sản Hán Nôm Việt Nam (Thư mục đề yếu). Three volumes. NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1993.

8. Ngô Đức Thọ (ed.). Các nhà khoa bảng Việt Nam (1075–1919). NXB Văn học, Hà Nội, 1993.

This article by Prof. Nguyễn Quang Hồng was originally presented at the conference commemorating the 50th anniversary of the Society for Chinese Character Culture in Japan, Tokyo, March 1999. It was published in Ngôn ngữ & Đời sống, 1999, No. 5 (43). The author has granted permission for its reproduction on the Digitizing Vietnam website.

 


 

The Cổ Châu Woodblock Trilogy – A Return from Oblivion
October 28, 2025
The Cổ Châu Woodblock Trilogy – A Return from Oblivion

A Chance Discovery at Dâu Pagoda

In the late 1980s and early 1990s, a group of researchers from the Institute of Hán-Nôm Studies paid a visit to Dâu Pagoda (also known by its Sino-Vietnamese names Diên Ứng Tự, Pháp Vân Tự, or Cổ Châu Tự) in Thuận Thành, Hà Bắc (today part of Bắc Ninh Province). The trip was part of a field investigation to collect textual materials in Hán and Nôm scripts from this famous ancient pagoda of the Kinh Bắc region.

At that time, in a side chamber to the right of the ancestral hall stood a storeroom packed with all kinds of household and farming tools—winnowing baskets, trays, bamboo sieves, water scoops, and so on. Quite by chance, the researchers noticed among the clutter several engraved woodblocks belonging to the work Cổ Châu Pháp Vân Phật bản hạnh ngữ lục 古珠法雲佛本行語錄. Remarkably, the entire set of woodblocks remained complete.

This work was already known to scholars, as a printed copy had been preserved at the Institute of Hán-Nôm Studies under the reference number A.818, collected earlier by the École française d’Extrême-Orient (EFEO) in Hanoi. Yet, what made the discovery particularly exciting was that alongside this known text, the researchers also found two other related woodblock sets: a vernacular Nôm verse work titled Cổ Châu Phật bản hạnh 古珠佛本行 and a Hán prose ritual text titled Hiến Cổ Châu Phật tổ nghi 献古珠佛祖儀. Notably, printed copies of these two works were absent from EFEO’s collection and had never been recorded in the holdings of the Institute of Hán-Nôm Studies at that time.

Three Works, Three Genres, One Thematic Thread

The three works are closely connected in content. Both Cổ Châu Pháp Vân Phật bản hạnh ngữ lục and Cổ Châu Phật bản hạnh recount the legend of Lady A Man and the deities of the Tứ Pháp (Four Dharma Goddesses), praising their virtues and miracles. The Hiến Cổ Châu Phật tổ nghi, meanwhile, contains ritual texts—prayers and offerings—expressing reverence toward the Buddhas.

While the first two share the same narrative basis, they differ in form. The Cổ Châu Pháp Vân Phật bản hạnh ngữ lục is a bilingual Hán-Nôm prose text: the original Hán passages are followed by vernacular Nôm translations, engraved in smaller script. In contrast, Cổ Châu Phật bản hạnh is entirely written in Nôm using the popular lục bát (6–8 syllable) verse form, typical of oral Vietnamese tradition. The third, Hiến Cổ Châu Phật tổ nghi, is composed entirely in Classical Chinese prose. Within the pagoda, these were familiarly referred to as Cổ Châu lục, Cổ Châu hạnh, and Cổ Châu nghi, respectively.

Cổ Châu lục: A Unique Bilingual Text

The Hán text of Cổ Châu lục contains nearly 2,100 characters and is described as an ancient transmission of unknown authorship. Each phrase or sentence in Chinese is immediately followed by its Nôm translation, engraved at half-size—a “line-by-line translation” format characteristic of Lê–Trịnh period Hán-Nôm works. According to the colophon engraved on the blocks, the carving was completed in the autumn of the 13th year of the Cảnh Hưng era (1752, Lê dynasty). Based on textual and linguistic evidence, scholars infer that the Hán prototype may date back to the mid–late 14th century (late Trần dynasty).

The Nôm portion, totaling 2,360 characters, was rendered by a figure named Viên Thái (identity unknown). The script displays both phonetic loan characters and phono-semantic compounds, though pure phonetic loans dominate. Many words appear in archaic phonetic forms that were later replaced by phono-semantic ones—for example: ba (巴), tên (先), nay (尼).

The Nôm translation also preserves numerous archaic expressions and lexical items, such as “Hay chưng thầy thửa ở” (“to know where the master dwells”) and “Thực thời lỗi ấy chưng ai” (“Truly, whose fault was it?”), as well as ancient words like 谷 cóc ‘to know’, 沃 óc ‘to call’, 合 hợp ‘should’, and 羅𥒥 la-đá ‘stone’. Such features typify Nôm prose of the 16th–17th centuries. The word la-đá 羅𥒥, for instance, is only attested in texts predating the late 17th century, appearing no later than Alexandre de Rhodes’s Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651). By Pigneau de Béhaine’s Latin–Vietnamese Dictionary (1773), only the monosyllabic đá remained.

These linguistic characteristics, together with the “line-by-line” translation format, suggest that the Nôm version of Cổ Châu lục likely dates from the late 16th to early 17th century.

Cổ Châu hạnh: A Lục-bát Nôm Poem

The Cổ Châu hạnh consists of 246 lục-bát verse pairs (about 3,450 characters). The author is unknown, but internal evidence offers clues to its dating. It references the Hồng Đức reign (1470–1497) of King Lê Thánh Tông and refers to China as “Đại Minh,” the Ming dynasty’s contemporary name (1368–1644). These clues suggest that the work was composed between 1470 and 1644, though this range is broad. Given linguistic parallels with Cổ Châu lục, it is plausible that Cổ Châu hạnh was composed contemporaneously or slightly later—again, around the late 16th to early 17th century.

Cổ Châu nghi: Ritual Texts for the Buddha

The Cổ Châu nghi comprises over 1,500 Chinese characters written in Classical prose. An inscription on its opening block states that the text was an old composition of uncertain date, newly engraved at Dâu Pagoda in the year Nhâm Tý (1792), the fifth year of Emperor Quang Trung’s reign under the Tây Sơn dynasty.

A Return from Oblivion

Although scholars had long been aware of the existence of old woodblocks at Dâu Pagoda, they remained unstudied and untouched until the Institute’s researchers rediscovered them in the late 1980s–early 1990s.

In 1995, the Cổ Châu woodblock trilogy and related texts were finally published in the volume Di văn chùa Dâu (Hán-Nôm Inscriptions of Dâu Pagoda), edited by Prof. Nguyễn Quang Hồng—marking the long-awaited return of these cultural treasures from centuries of obscurity.

(Adapted from “The Cổ Châu Woodblock Trilogy and the Hán-Nôm Heritage of Dâu Pagoda,” in Prof. Nguyễn Quang Hồng’s Ngôn ngữ. Văn tự. Ngữ văn [Language, Script, Literature]