The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 1 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Trăm năm trong cõi người ta.
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng .
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen với má hồng đánh ghen.
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.
Rằng: Năm Gia Tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
Có nhà Viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung.
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia.
Modern VietnameseNote
mà đau đớn lòngNhững điều trông thấy “đã” đau đớn lòng (LVĐ)
quen vớiTrời xanh quen “thói” má hồng đánh ghen (Bùi Kỷ)
cổ lụcPhong tình “có” lục còn truyền sử xanh (LVĐ)<br>  Bản LNP và bản T.H.Ư chép là 古 (cổ) nhưng các bản LVĐ, DMT, KOM và QVĐ đều chép là 固 (có).
nghĩGia tư “nghỉ” cũng thường thường bực trung (KOM)   Bản LNP và các bản LVĐ, T.H.Ư và QVĐ đều viết là 擬. Bản DMT khắc là 𢪀. Chữ 擬 hoặc phiên âm là “nghĩ” hoặc “nghỉ” đều được và tùy trường hợp mà đọc cho hợp nghĩa. Ở đây đối với Vương ông là người đáng kính thì không thể phiên âm là “nghỉ” (hắn, nó, va) mà phải phiên âm là “nghĩ” mới đúng. Kiều Oánh Mậu đã thêm bộ nhân 亻 vào để đọc là “nghỉ”.
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.