Unlike the "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary" by Alexandre de Rhodes (1651), "Sách sổ sáng chép các việc" by Philiphê Bỉnh (1822) is a work that is not well-known or perhaps unfamiliar to the general reader. One reason for this is its small scale and personal nature – it is a memoir by an unknown author. Additionally, the limitations of printing, publishing, and distributing a handwritten work within the country also contribute to its obscurity. However, for those interested in the Vietnamese language in general and researchers studying the history of the Vietnamese language in particular, this is a valuable resource about the Vietnamese language at the end of the 18th century and the beginning of the 19th century. Before writing this monograph, Associate Professor Dr. Nguyễn Phương Trang had transcribed the original handwritten manuscript of "Sách sổ sáng chép các việc" into a printed form using the current national language script in 2012. With this national language version of "Sách sổ sáng chép các việc," the author aims to describe and analyze only a few notable phenomena and "traces" in phonology, writing, vocabulary, and grammar from that time rather than providing a complete account of all its expressions. Therefore, through this monograph, the author hopes to provide a research result on the state of the Vietnamese language (phonology, writing, vocabulary, and grammar) at the end of the 18th century and the beginning of the 19th century (as seen in the national language version of "Sách sổ sáng chép các việc - 1822") for lecturers, students, and researchers in linguistics, literature, cultural studies, history, and ethnology. At the same time, it also offers a useful reference for teaching and learning the Vietnamese language and script in schools.